Vivreaumexique.com

Guide des expressions à utiliser au Mexique

Les expressions Mexicaines à connaître sont les formules et mots en Espagnol que vous pouvez entendre seulement au Mexique

Peut-être que vous l’ignorer mais l’Espagnol Mexicain connait ses propres “règles”. Avec les années le vocabulaire de l’Espagnol du Mexique c’est petit à petit développer de manière autonome. En témoigne par exemple le dictionnaire officiel de l’Espagnol du Mexique (cliquez ici pour accéder au site)

Evidemment vous ne serez pas complètement perdu avec l’Espagnol de base. Cela va de soit ! Mais croyez moi, connaître les expressions je vous présente dans cet article vous donnera beaucoup d’avantages.

D’abord, la première chose c’est que ça fera sourire les Mexicains. Ils se disent :

Comment connait-ils ces expressions ?“.

Donc vous les impressionnez en quelque sorte. C’est un bon point.

Puisque dans un deuxième temps, vous êtes en capacité de connecter et communiquer plus facilement avec les locaux.

Ce qui est formidable. Que vous veniez en voyage ou vivez ici, l’expérience ne sera que meilleure !

Alors on démarre sans plus attendre par le classement des expressions Mexicaines les plus utilisées.

Language familier : Expressions à connaître au Mexique (argot)

Les mots exclusivement utilisés par les Mexicains

Güey/Wey : Bien qu’il puisse être utilisé comme une insulte (pour désigner une personne stupide), il est généralement utilisé pour désigner une personne inconnue. Il est également utilisé comme surnom parmi des personnes connues ou des amis (comme « tío » en espagnol).

¡Órale! : c’est une expression à double sens. A la fois pour pressé quelqu’un. Mais aussi pour partager son admiration.

Chido : Quelque chose de beau/bon.

Chingón/na : Quelque chose bonne qualité. Ou également peut désigner quelqu’un de très compétent.

Chela : au Mexique ce mot désigne une bière

Perrón/a : Quelque chose de très beau, magnifique.

Chafa : de mauvaise qualité ou moche

¿Qué tranza? : Que s’est-il passé ?

No manches/ No mames : c’est une exclamation rhétorique qui manifeste la surprise à la suite d’une révélation. Globalement ça exprime la surprise qu’on pourrait traduire : “même pas en rêve”. Attention toutefois c’est une expression au language familier, voire vulgaire. En Espagnol vous diriez : “No Jodas”.

Les expressions au Mexique : un concept à part entière

Simón : C’est une manière de dire “sí” donc littéralement “oui”.

Godín/ Godínez : c’est pour désigner les personnes qui travaillent dans un bureau.

Cantinflear : c’est un verbe en honneur d’un acteur connu nommé Mario Moreno. En gros ça veut dire “parler pour ne rien dire”.

Ahorita : Alors ça c’est plus subtile. Car ahorita veut bel et bien dire maintenant. Cependant la notion du temps chez les Mexicains est particulière. Quand ils disent Ahorita la signification est flexible en fonction de leur volonté. Oui, croyez j’avais du mal à comprendre moi aussi.

Mais ce qu’il faut retenir c’est que ahorita peut dire dans 10 minutes, dans une heure ou dans quelques jours.

Pichicatear : Quelqu’un qui agit avec mesquinerie.

Chilpayates/Chilpayatas : enfants en bas-âge pour désigner un petit garçon ou une petite fille.

Pedo : Au Mexique todo es un pedo ! Au Mexique au-dela de désigner une flatulence. Le même mot peut avoir les signfications suivantes :

  • ¿qué pedo? : Comment ça va ?
  • se armó un pedo : un problème
  • estaba bien pedo : il est bourré

Les mots qui ont un sens différent au Mexique

Prudence ! Les Mexicains ne nous rendent pas la tâche facile. Déjà qu’on doit apprendre l’Espagnol, ils nous mettent des petits “pièges” en changeant la signification de certains mots.

Vous dites un mot et vous voyez dans leur réaction que la signification n’est pas ce que vous pensez… Au début, c’était très récurrent pour moi !

Du coup je vous laisse une liste ci-dessous, retenez ces quelques mots pour vous éviter ce que j’ai vécu :

Camión: Ce n’est pas le camion, mais un AUTOBUS.

Popote: la paille

Chavo: une jeune homme. Chava : une jeune femme.

Güero: Désigne une personne “blanche”. ils peuvent dire aussi “Güerito”. Bon on va pas se mentir, certains seront peut être choqués d’être appelé par sa couleur de peau… Je vous laisse vous faire votre propre avis, en tout cas vous allez l’entendre ici.

Alberca: la piscine

Bueno: “oui allo ?” C’est quand vous répondez au téléphone

Fresa: une personne qui est d’une classe sociale élevée (ou qui prétend l’être). La vérité, je n’ai jamais exactement compris comment détecter une personne “Fresa”. A priori c’est dans sa manière de parler.

Torta: c’est un sandwich (énorme)

Playera: un t-shirt

Chupe: une boisson alcoolisé (en général). Donc peut désigner différentes boissons. Par exemple “vamos a chupar”, qui pourrait se traduire par “on va boire un coup”. Mais ça implique dans tous les cas d’aller boire de l’alcool.

Pour terminer je dois évidemment vous parler d’un verbe qui a causé beaucoup de problème à nous tous.

Le coger qui signifie “prendre” en Espagnol. en tant que Français on apprend l’Espagnol d’Espagne et donc coger s’emploie très souvent. Seulement il y a une subtilité ici au Mexique.

Puisque COGER ici, s’utilise uniquement lorsqu’on lui donne une signification… sexuelle.

D’où l’importat de lire attentivement cet article. Sachez qu’au Mexique COGER ne s’emploi quasiment jamais. Vous utiliserez plutôt le verbe “TOMAR”.

Les expressions Mexicaines à double sens (jeux de mots)

Malheureusement ce serait trop long de lister toutes ces expressions tellement il en existe. Mais c’est le genre de blague qu’on peut faire en soirée et donc c’est toujours mieux de comprendre…

On va pas se mentir elles ont majoritairement une connotation sexuelle, ici on les appelle “ALBURES” (jeux de mots).

Je vous ai fait une petite sélection qui représente bien l’imagination des Mexicains :

“¿Ya probaste el chile abrasador?” :

Le “chile” veut dire littéralement piment mais dans ce contexte ça évoque l’engin masculin. Et “abrazador” est un jeu de mot entre abrazar (embrasser) et asador (le bbq). Avec ces éléments vous avez l’idée globale.

“Te gusta hacer llorar al mocoso” :

Littéralement “tu aimes faire pleurer le gosse”. Ce qui est une image pour évoquer encore une fois l’engin masculin.

“Sáqueme de una duda” :

“Vamos a meterle el muñequito a la rosca” :

muñequito = la poupée et la rosca est une brioche typique Mexicain en forme de cercle. On va mettre la poupée dans “la rosca”, du coup c’est une image…

Je vous avais dis, ici on n’est loin de la langue de Cervantes 😅

Je m’appelle Florent !

Lorsque je me suis installé au Mexique, j’ai compris deux choses : Ce pays est à la fois incroyable et déroutant. Il est incroyable par sa culture, sa population, sa géographie et ses opportunités. Malheureusement il est déroutant pour nous en tant qu’étranger. J’ai pu m’adapter bien aidé par le fait que ma femme est Mexicaine. Malheureusement ce n’est pas simple. En effet, il manque quelque chose de fondamental à propos du Mexique : L’information. La vraie information, celle qui est authentique et issue d’une expérience sur place. Avec ce site, je veux proposer une information authentique tirée de ma propre expérience. Loin des préjugés, loin de la désinformation des grands médias. A travers mes différents contenus vous retrouvez des conseils et des astuces utiles.

Autres Articles

Newsletter

Nos Guides Pratiques

Améliorez votre expérience au Mexique avec nos guides pratiques uniques !

Inscrivez-vous dès maintenant pour recevoir mes conseils personnalisés et mes astuces pour vous installer ou visiter le Mexique. Ne manquez pas cette opportunité unique de profiter de mes recommandations spéciales directement dans votre boîte de réception !

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

TÉLÉCHARGE TON GUIDE

Gagne en confiance et en fluidité en intégrant ces phrases lors de tes conversations en Espagnol.